Annuleren
Bewaren
Publicatie
English
Nederlands
Gepubliceerd in
العربية
Deutsch
English
Español
Eesti
Français
Nederlands
Polski
Русский
Türkçe
中文
Titel (ar)
Subtitel (ar)
Inleiding (ar)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (de)
Subtitel (de)
Inleiding (de)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (en)
Subtitel (en)
Inleiding (en)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (es)
Subtitel (es)
Inleiding (es)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (et)
Subtitel (et)
Inleiding (et)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (fr)
Subtitel (fr)
Inleiding (fr)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (nl)
Subtitel (nl)
Inleiding (nl)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (pl)
Subtitel (pl)
Inleiding (pl)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (ru)
Subtitel (ru)
Inleiding (ru)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (tr)
Subtitel (tr)
Inleiding (tr)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
Titel (zh)
Subtitel (zh)
Inleiding (zh)
Donderdag 18 november voerde ik onder leiding van Peter Rombouts een theatrale dialoog uit met Idwer Doosje. Naast het fantastische doorgaan op de werkingsmechanismen van zo'n vorm, wat we in het plenaire gedeelte deden erna, ben ik ook erg getroffen door een inhoudelijk spoor dat zich in deze werkvorm liet aanboren.
العربية
Deutsch
English
Español
Eesti
Français
Nederlands
Polski
Русский
Türkçe
中文
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
<p>Verloop:</p> <ol> <li>Vraag opschrijven en terzijde leggen</li> <li>Uitvoeren<span> </span><a rel="noopener noreferrer" href="https://www.musework.nl/en/theatrale-dialoog" target="_blank">theatrale dialoog</a><span> </span>in tweetallen</li> <li>Individueel even doorschrijven hierop</li> <li>Beurtelings voorlezen aan partner en stilte</li> <li>Herlezen en twee zinnen met een inzicht eruit tillen</li> <li>Orakeleffect laten optreden door de vraag er weer boven te zetten</li> </ol> <p><!-- z-media 11085 {"align":"block","size":"middle","crop":false,"link":false,"link_url":""} --></p> <p>Ik schreef het volgende door op de theatrale dialoog met Idwer:</p> <p><em>Ze hielden je onder schot en ik had je in mijn macht. Maar je brak mijn Guernica-blik door nieuwsgierig te zijn. Zo was ik commandant af en werd ik leraar. Je vertederende openheid naar de wereld deed me voorlezen. En toen kwam je met een heel klein vogeltje aan. Het kan niet meer vliegen, maar de vleugels waren zó zacht... Om de beurt streelden we het verendek. Ik durfde je blik niet te beantwoorden, want die maakt me brozer dan ik aandurf nu. </em></p> <p><em>Als jij je vleugels maar niet spreidt en uitvliegt voordat ik weer verzachten kan. Laat me niet alleen, van steen, opgesloten in mezelf, als marmeren beeld, hier op de rotskust, eenzaam staan met een levenloos oneindig uitzicht.</em></p> <p>Aan Iphigenia in Tauris moest ik denken tijdens het schrijven van die laatste zin. Daarom heb ik er een schilderij bijgezocht. Deze is van Valentin Serov uit 1893. De twee inzichten die ik uit het tekstje tilde waren:</p> <ul> <li>Daar waar de vertederende nieuwsgierigheid zit, daar verschijn ik als leraar.</li> <li>Blijf er even bij ondanks dat zacht contact nog niet lukt.</li> </ul> <p>Het orakeleffect trad bij mij zeker op toen ik mijn startvraag er weer bij pakte. Mijn startvraag was namelijk deze: <strong>"Hoe kan je een knellend perspectief ontvangen?"</strong></p> <p> </p> <p><em>Achtergrond</em></p> <p>Deze vraag stelde ik naar aanleiding van een moment dat ik eerder die week beleefde in mijn werk. We bereidden met een paar collega's een 'inspiratiecafé' voor waarin docenten gaan deelnemen met het oog op 'studentenbinding'. Mij is gevraagd op daar aan bij te dragen door mijn<span> </span><a rel="noopener noreferrer" href="https://www.youtube.com/watch?v=1D72LYLJkdg&list=PL_DQ3M8C8kTlP39i455aTW5NNqvdsAoPK" target="_blank">video-essay</a><span> </span>te vertonen over een bredere kijk op onderwijs. Tijdens de voorbereiding stelde ik voor dat we dezelfde video samen zouden bekijken en deze met behulp van een werkvorm te verdiepen. Vlak voordat we de video gingen bekijken zij de collega dat "zij vanuit het 'klantperspectief' ons wilde instrueren om te kijken met de relevante thematiek in gedachten." Dat knelde voor mij. Mijn zorg was dat we zo minder vrijelijk en minder ontvankelijk zouden kijken naar mijn video en zo juist verdieping zouden missen.</p> <p> </p> <p><em>Verdere verkenning van het beeld dat ik beschreef door de theatrale dialoog</em></p> <p>De mythe van Perseus die de confrontatie met Medusa aangaat resoneerde weer met het tekstje hierboven toen Bart en Anouk deze aanhaalden. Medusa versteent anderen door haar monsterlijke blik. Perseus heeft gevleugelde schoenen. De scène over zijn fijne volkomenheid waarmee hij Medusa's afgehakte hoofd even terzijde legt, is die wanneer hij Andromeda vastgebonden aan een rots bij zee ziet en besluit haar te redden. Wat frappant dat er in mijn tekstje ook dat soort beelden voorkwamen, nog voordat we gingen luisteren naar deze mythe.</p> <p>Wat ik mooi vond is dat Anouk ook de vertaling van Ovidius' dichtregels uit<span> </span><em>Metamorfosen</em> voorlas. Dat zette mij aan om die op te zoeken in het oorspronkelijke Latijn en deze zelf ook te vertalen. Zo hoop ik nog meer uit het beeld te halen van hoe teder Perseus omgaat met het monsterlijke hoofd. De manier waarop ik dat wil doen is door te vertragen op de taal. Door die tekst hardop te lezen in de oorspronkelijke taal. Betekenissen van individuele op te zoeken. Hun plek binnen de dichtregels te proberen te voelen. De link met woorden in het Nederlands af te speuren.</p> <p>Eerst is het al interessant om de woordvolgorde van de dichtregels even aan te houden. In het Latijn zorgen naamvallen ervoor dat alles wat bij elkaar hoort en een bepaalde functie heeft, voor de toehoorder wel te volgen is, ondanks dat woorden kriskras door elkaar heen lijken te staan. Maar de dichter ontvouwt de beelden; hij kan een voorafspiegeling geven of (verrassend) contrast oproepen door te spelen met volgorde en clusters van woorden. Dus eerst even de tekst van Ovidius en een vertaling met dezelfde woordvolgorde:</p> <p> </p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>Ipse manus hausta victrices abluit unda,</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>Zelf zijn handen aan onttrokken overwinnende afspoelde golf </em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>anguiferumque caput dura ne laedat harena,</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>en slangendragende hoofd ruige opdat niet schaadt zand</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>mollit humum foliis natasque sub aequore virgas</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>zacht maakt bodem met bladeren en afkomstige onder water twijgen</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>sternit et inponit Phorcynidos ora Medusae.</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; ">uitspreidt en neerzet Phorkys' dochter bek van Medusa</p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>Virga recens bibulaque etiamnum viva medulla </strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>Twijg recentelijk en te drinken gegeven zojuist nog levend merg</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>vim rapuit monstri tactuque induruit huius</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>kracht roofde van het monster en bij contact harder werd ervan</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>percepitque novum ramis et fronde rigorem.</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>en verwerft zich nieuwe als tak en bladertros hardheid</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>At pelagi nymphae factum mirabile temptant</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>Ook de zeenimfen geschiedene wonderbaarlijk pogen</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>pluribus in virgis et idem contingere gaudent</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>verscheidene op planten en zelfde treffen blij zijn</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>seminaque ex illis iterant iactata per undas.</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>en zaad van dezen herhalen geworpen in de golven.</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>Nunc quoque curaliis eadem natura remansit,</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>Nu ook koraal zelfde eigenschap bewaart,</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>duritiam tacto capiant ut ab aere, quodque</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>hardheid bij aanraking verweft wanneer in de lucht, en<span> </span>wat</em></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><strong>vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum.</strong></p> <p class="p1" style="text-align:center; "><em>buigzaamheid onder waterspiegel was er, worde boven waterspiegel steen.</em></p> <p class="p1"> </p> <p class="p1">Dat gaat best aardig. Op deze manier blijven de eerste en de laatste woorden van elke regel op een plek staan waar hun werking in het gedicht zelf tot haar recht komt. (Er vanuit gaande dat de pauzes tussen de regels zowel het zojuist voorgezongene vasthouden als anticipatie oproepen.) In de eerste vijf Latijnse regels zie je ook dat elke zin rijmt: <em>undas</em>, <em>harena</em>, <em>virgas</em>, <em>Medusae</em>, <em>medulla</em>... Deze woordenreeks "golven, zand, twijgen, Medusa, merg..." schetst de wonderlijke scène in vijf bijeengebrachte elementen. Een wonderlijk feit voltrekt zich hier en de zeenimfen onderzoeken of wat hier geschiedde ook elders te herhalen valt. Tot hun vreugde lukt dat. Het heeft alles weg van actieonderzoek dat een sterke mate van generaliseerbaarheid heeft. Al wordt de ontdekking per toeval gedaan, toch levert het universele kennis over de werking van de natuur op.</p> <p class="p1">De laatste twee zinnen "Het<span> </span>(koraal) verwerft een hardheid in contact met de lucht, wat buigzaam was in het water, wordt van steen boven de waterspiegel" kunnen ook als metafoor dienen voor hoe je kennis kan onttrekken aan de levende ervaring. Net als een<span> </span><a rel="noopener noreferrer" href="https://www.musework.nl/en/page/10854/het-herbarium" target="_blank">herbarium</a> zoals dat van Bart. Uit de levende zee gehaald verstenen de planten in de ijle droge lucht. Daarmee levert hun gedaanteverwisseling ook weer een andere schoonheid en bruikbaarheid. Niet voor niets onderwijst de dichter ons over deze processen in<span> </span>de fysieke wereld in een werk getiteld 'Metamorfosen'.</p> <p class="p1">Terug naar het handelen van Perseus. In de eerste vier regels zien we wat hij doet. Hij is net klaar met het doden van het zeemonster en wast zijn handen. Dan legt hij ook Medusa's hoofd op de grond. Die fijne volkomenheid van Perseus verschijnt in de tweede, derde en vierde regel</p> <p class="p1">De drie persoonsvormen die Perseus' handelingen schetsen zijn<em> mollit, sternit et inponit...</em><span> Hij maakt zacht, hij spreidt uit en hij zet neer en allemaal <em>dura</em> <em>ne laedat</em> <em>harena</em>, "om te voorkomen dat het ruige (<em>dura</em>) zand schade doet". Wat schade doet? <em>Anguiferum caput</em>, "het slangendragende hoofd". Waar Perseus op uit is, voorkomen van schade/letsel, staat letterlijk ingekapseld in de woorden "ruig" en "zand". <em>Dura</em> is een woord dat hardheid, stugheid, ruigheid bij aanraking betekent. Het volgt direct op <em>anguiferum(que) caput</em>, slangendragend hoofd, maar voor Latijnse oren geeft de uitgang <em>-a</em> van het woord <em>durus</em> al aan dat het niet een beschrijving van dat hoofd is. De toehoorder hoort het slangendragende hoofd direct als het lijdend voorwerp. Met <em>dura</em> kan het dan nog drie kanten op:</span></p> <ol> <li><em>dura </em>kan gaan over iets wat of iemand (v) die ruig is en iets wat op dat slangendragende hoofd inwerkt;</li> <li><em>dura </em>kan gaan over dingen die ruig zijn en op dat slangendragende hoofd inwerken;</li> <li>iemand kan iets doen met het hoofd met behulp ergens van wat <em>dura</em> is.</li> </ol> <p>Maar na <em>dura </em>horen we dus dat het Perseus te doen is om <em>ne laedat</em>, opdat iets ruigs niet het hoofd beschadigt. En derhalve <em>mollit humum foliis natasque sub aequore virgas</em> <em>sternit...</em>, "maakt Perseus de bodem zacht met bladeren en spreidt planten die van onder water komen erover uit." </p> <p>Dat doet hij natuurlijk met diezelfde handen als waarmee hij dat monster heeft gedood en die hij in de eerste zin aan het afspoelen was: <em>Ipse manus hausta victrices abluit unda</em>, "Zelf spoelt hij zijn overwinnaars-handen (<em>manus victrices) </em>af met een schep zeewater." Je ziet hem een kommetje vormen van zijn handen en het zeewater opscheppen en dan het bloed en de smurrie wassen van wat zoëven nog pulserende knuisten waren. Deze handen maken daarna een zacht bedje voor Medusa's hoofd. Dan plaatst hij haar hoofd daar op, <em>Phorcynidos ora Medusae</em>, "de mond/bek, oftewel het hoofd van Medusa, dochter van Phorcys".</p> <p class="p1">Als in het beeld van de dichter eenmaal is bewerkstelligd dat iets wat ruig en hard is (<em>dura</em>) iets wat broos is niet meer kan beschadigen, begint juist de wonderlijke werking van andere zaken die ooit buigzaam (<em>vimen</em>) waren, maar waarvan het nog levende zachte merg (<em>viva medulla</em>) nu al drinkend (<em>bibula</em>) kracht (<em>vim</em>) steelt met als effect dat zij een ruigheid/hardheid (<em>duritia</em>) verwerven als van steen. Hieruit zou je kunnen afleiden dat iets wat iets anders in zachtheid opvangt, door ontvankelijkheid iets laat doorsijpelen vanwege zijn zachte levende kern en dus niet onberoerd kan blijven, niet zonder afdruk van dat wat het opvangt.</p> <p class="p1"> </p> <p class="p1"><em>Conclusie</em></p> <p class="p1">Mijn startvraag "Hoe kan ik een knellend perspectief ontvangen?" beantwoorden met wat Ovidius schetst: "met zachtheid en volkomenheid, ook al ben je in staat tot het killen van monsters", betekent niet dat de kous daarmee af is. Dat wat ik toelaat zal doorwerken op me. Dat heeft ook weer een vorm nodig, net als koraal om terug aan de wereld gegeven te worden. Koraal is sierlijk en wonderlijk. Onze diepe zachte kern die geraakt wordt, kan ook iets laten verschijnen dat een wonderlijk voorkomen heeft. Ovidius wijst ons op een natuurwet. De Zeenimfen hebben empirische gegevens verzameld over dat het zo werkt.</p> <p class="p1"> </p>
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Gekoppelde media
Iphigenia_Tauris.jpg
voeg een mediabestand toe
Item
Bewaren
Bewaren en bekijken
Verwijderen
Bewaren