Annuleren
Bewaren
Publicatie
English
Nederlands
Gepubliceerd in
العربية
Deutsch
English
Español
Eesti
Français
Nederlands
Polski
Русский
Türkçe
中文
Titel (ar)
Subtitel (ar)
Inleiding (ar)
Titel (de)
Subtitel (de)
Inleiding (de)
Titel (en)
Subtitel (en)
Inleiding (en)
Titel (es)
Subtitel (es)
Inleiding (es)
Titel (et)
Subtitel (et)
Inleiding (et)
Titel (fr)
Subtitel (fr)
Inleiding (fr)
Titel (nl)
Subtitel (nl)
Inleiding (nl)
Titel (pl)
Subtitel (pl)
Inleiding (pl)
Titel (ru)
Subtitel (ru)
Inleiding (ru)
Titel (tr)
Subtitel (tr)
Inleiding (tr)
Titel (zh)
Subtitel (zh)
Inleiding (zh)
العربية
Deutsch
English
Español
Eesti
Français
Nederlands
Polski
Русский
Türkçe
中文
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
<p> </p> <p><em>Wat er klinkt: het vierde strijkkwartet van Bartok. </em></p> <p>Bij een kleine verbouwing van een kinderkamer tot werkkamer kom ik in coronatijd een oude notitie tegen van mijn hand: ‘Beroep? Musicus! Meteen schiet het hele verhaal over de opdracht, de setting, het maakproces en de curieuze wending aan het slot weer in mijn hoofd. Maar wat nog meer spreekt dan dat: ik zie aan de zinnen die ik schreef dat er een vraag achter schuilgaat die me tot op de dag van vandaag nog steeds bezighoudt: hoe kan ik in taal iets over muziek zeggen? Die vraag hoe dat moet met de taal speelt voor mij ook veel breder dan de muziek. Als ik lesgeef over ‘muzische manieren van werken’, onderzoek doe naar ‘goed werk’ of iets wil zeggen en schrijven over ‘de eigenzinnige professional’ is het telkens de vraag of en hoe de taal recht kan doen aan de levende werkelijkheid. van de praktijk. Wat zeg ik wel, wat zeg ik niet, wat kan je alleen ervaren en hoe zeg ik het? Het riskante van de taal is dat het levende deel van dat waar je over spreekt en schrijft gaandeweg verdwijnt en zoekraakt. De centrale vraag in dit boek, ‘waarom speel ik?’ moet ik dus ook wantrouwen. Want als ik het antwoord weet ben ik het kwijt. In dit grote hoofdstuk over een groot onderwerp, neem ik je mee in de spanning tussen taal en muziek en mijn pogingen daartussen heen en weer te bewegen.</p> <p><em>December 1998</em> De trein van Helsinki naar Tampere rijdt door een sneeuwlandschap. Glooiende velden, bossen van kleine berken met hun lichte stammen en verspreide groepjes van roodgeverfde rode houten huizen wisselen elkaar af in een organisch ritme. In het schemerige licht van de kortste dagen dragen de zware laaghangende wolken de belofte van nog veel meer sneeuw. Ik zit in de trein en kijk naar het landschap dat buiten voorbij schiet, of zijn wij het die in het stille landschap juist voor bij razen. In een trein die zo stil en beschaafd is als deze, weet ik nooit helemaal zeker wie en wat er nu beweegt ten opzichte van wat. Vanochtend ben ík in ieder geval in beweging gekomen door de conferentie van Europese conservatoria in Helsinki waar ik aan deelneem, een dag te ontvluchten om te schrijven, wat mij vaak het beste lukt in een trein. Daarom heb ik een retour Helsinki-Tampere geboekt en buig mij nu over de kwestie wat het vraagt om musicus van beroep te zijn. Met die vraag ben ik op pad gestuurd door de Projectorganisatie voor Kunstvakonderwijs, die werkt in opdracht van het ministerie. In die projectorganisatie is mijn focus muziek. Wat moet de musicus kennen, kunnen, doen en laten als hij of zij musicus van beroep is of wil worden? Als we dat weten kunnen we aanbevelingen doen voor de vernieuwing van het onderwijs. Met die vragen in mijn hoofd stuif ik door het sneeuwlandschap met zwarte kraaien die zich op de witte velden als een grafische partituur laten lezen als losse noten die nog geen melodie vormen.</p> <p>Eerder dit jaar heb ik een groot aantal werkgroepen toonaangevende musici over hun praktijk ondervraagd. Nu ben ik op die conferentie om met internationale conservatorium directeuren te praten en met Peter Renshaw, de man die op dat moment de meest vooruitstrevende ideeën over muziekvakonderwijs verkondigt. Hij schudt internationale samenkomsten in het kunstvakonderwijs op met een wake up call en zegt dat we te geïsoleerd zijn als musici en dat we een verbindend gesprek met de samenleving aan moeten gaan. Dat noemt hij ‘Connecting Conversations’. We zullen elkaar nog veel vaker ontmoeten en intensief het gesprek aangaan. Hij wordt een belangrijke leermeester voor mij. Over het rapport, dat ik moet maken, houdt hij mij voor dat het niet moet gaan over wát de musicus doet, maar waarom? <em>‘Why do you do what you do?’</em> is de sleutelvraag die hij student, docent, directeur of wie hij maar te spreken krijgt voorhoudt. Maar dat helpt me nu niet. De Projectorganisatie voor Kunstonderwijs wil het wát weten. Ik moet denken aan de muze Clio. Haar naam betekent ‘de verkondigende’. Ze wordt vaak afgebeeld met een boekrol en een griffel. Wat moet ik nu verkondigen op basis van die tas met aantekeningen die ik heb meegenomen. Zou die Clio mij misschien een beetje willen influisteren hoe nu verder? Zou ik haar moeten aanroepen zoals de Griekse dichters dat deden. In de trant van ‘O muze, wat zijn nu goede zinnen om ‘de musicus’ te vangen, wat voor taal is de goede taal? De zanger, de cellist, de pianist, de trombonist, de beiaardier, de slagwerker, de dirigent, de componist zijn toch totaal verschillend? Hoe kan ik zinnen maken waar al die musici volmondig ‘ja’ tegen zeggen? Sta me bij!</p> <p>Ik bijt op mijn potlood. Het schrijven lukt nog niet. Ik dwing mezelf om niet naar buiten te kijken, maar bij de aarzelende woorden te blijven die ik opschrijf. De potentiële macht van mijn woord maakt me machteloos. Stel dat het straks gedrukt is en niet klopt en ik dan kritiek krijg en het niet meer veranderd kan worden…? Tegelijkertijd voel ik de brutale verleiding om die macht juist te gebruiken. Nu. Hier in deze trein kan ik het zo opschrijven als ik vind dat het zou moeten zijn. Toe dan! Ik word heen en weer geslingerd tussen uitersten. Enerzijds ervaar ik in mijn denken een koele leegte zoals het witte landschap buiten, een muziek zonder woorden, waarin ik niets zinnigs weet te zeggen, de behoefte daartoe ook geenszins voel en alleen maar wil reizen en kijken naar velden, bomen, huizen en mensen. Anderzijds is er een veel warmere bijna gloeiende ervaring, een vuur van gedachten van binnen dat wordt opgerakeld tot er zinnen ontstaan, strevingen en suggesties van stukjes waarheid die ik allemaal wel zou willen verkondigen. De vaart van de trein trekt de sneeuw tussen de bielzen uit en blaast die tussen de wielen door naar de zijkanten. We bewegen ons voort in een wolk van opgestoven sneeuw, een jacht, in de witte turbulentie waarvan ik de rusteloze jager-reiziger ben op zoek naar de juiste taal om de musicus te vangen.</p> <p>Er zijn nogal wat hooggespecialiseerde eilandjes in de muziek die verdeeldheid met zich brengen. Wat zijn goede woorden, die kunnen verbinden, ook om ons meer als een sector te kunnen presenteren? <em>‘Shared vocabulary’</em> noem ik dat in de rapportage. Ik heb allemaal losse blaadjes om profielzinnen op te maken, die schrijf ik de een na de ander al puzzelend met betekenis op. Liefde voor muziek is in ieder geval iets dat we delen. Op het eerste blaadje schrijf ik: ‘De musicus <em>zet een passie voor muziek in, draagt met bezieling en vanuit innerlijke noodzaak bij aan ‘de muziek’. </em>Dat we deel uitmaken van de muziek delen we ook: ‘De musicus w<em>erkt met en herkent waarden, betekenissen en expressies van muziek; bevestigt en verandert deze, communiceert zonder woorden door het inzetten van muziek’. </em>En we zijn allemaal mensen met hoofd, hart en handen: De musicus <em>zoekt en vindt het evenwicht tussen mentale, fysieke en emotionele aspecten van het musiceren. </em>Het zijn zinnen die het vast gaan halen is mijn inschatting, maar tijdens het schrijven begin ik ook iets te missen. Ik raak iets kwijt door de taal. Het klopt als een bus zou je kunnen zeggen en toch spoort het niet met mijn beleving. Er komen vragen op als: wat is dat met deze taal dat de muziek eruit kan verdwijnen en welke andere talen heb ik eigenlijk tot mijn beschikking? </p> <p>Toen ik nog nauwelijks sprak maar al wel dwarslag, niet deed wat me gezegd werd en mijn ouders daarop tegen elkaar zeiden ‘hij verdomt het’ zei ik ‘domt het’ terug, vergezeld van een charmant en guitig lachje waardoor mijn weerspannigheid me direct vergeven werd. Een paar jaar later werd ik ‘Bartje jamaar’ genoemd. Ik weigerde de orde der dingen te accepteren. ‘Ja maar..’ zei ik en vervolgde dan met een of andere spitsvondigheid waarvan ik hoopte dat die in mijn voordeel zou uitwerken. Dan kwam de taal erop aan. In mijn bed ’s avonds was ik dan ineens bang dat ik mijn ziel aan de duivel had verkocht om in ruil daarvoor het vermogen te krijgen om de mensen en ook de kinderen waar ik mee speelde om te kunnen praten. Al jong kon ik lullen als Brugman. Ik zag hoe de dingen liepen tussen mensen en wist vaak precies wat ik moest zeggen. Maar dat maakte me ook bang voor de macht van mijn eigen taal. Dat ik met taal de dingen zo kon buigen als ik ze hebben wou. De suggestieve kracht ervan. ‘Wat kan ik dan nog vertrouwen, van mezelf, van anderen? Wat is hard en houdbaar?’ vroeg ik me af in bed. En tegelijkertijd deed ik niets liever dan de macht van mijn taal ten volle inzetten.</p> <p>Met een ruk kijk ik op, de geluiden veranderen. Zoals zo vaak zijn mijn oren mijn antennes die als eerste iets registreren. Dan pas volgt de blik en zie ik dat we vaart minderen en een stadje met een station binnen rijden, dat het landschap zich rustiger begint te verplaatsen en dat de fijne sneeuwwolk naast de wielen inzakt. Sommige passagiers pakken hun spullen en lopen de coupé uit om uit te stappen terwijl de nieuwe reizigers al met enige gretigheid, maar veel rustiger dan in mijn eigen land, klaar staan om met ons mee te gaan. Ik ben afgedwaald realiseer ik me, want ik moet de musicus in woorden zien te vinden in plaats van mijzelf als schrijver! Waarom toch altijd die slingerende omwegen als ik iets moet maken? Reed ik maar over rechte rails gevoed door een bovenleiding zoals deze trein. Toch helpt het afdwalen me te realiseren dat er meerdere soorten taal in mij huizen en dat in zekere zin al die talen bij elkaar pas ‘het geheel’ vormen waar ik nu stukjes uithaal.</p> <p>Mijn oren trokken me weer in de realiteit waar ik nu ben: trein, stations, teksten om te schrijven. Oren horen bij muziek maken. De musicus kan alleen spelen (blazen, strijken, maken, dirigeren) als hij of zij alles hoort. Het oor wijst de weg. Van oudsher krijg je op een conservatorium solfège. Dan leer je alle intervallen en drieklanken en alle soorten ritmes op het oor herkennen. Op een los papiertje schrijf ik:<em> ‘zet zijn ontwikkeld oor en innerlijk gehoor in als cruciale navigatie bij zijn werk door vooraf een klankvoorstelling te maken en achteraf de geproduceerde werkelijkheid te beoordelen’. </em></p> <p>Maar dat zou, vind ik, als ik er langer over denk, veel breder getrokken moeten worden. Niet alleen de losse onderdelen horen, maar vooral ook de samenhang. Niet alleen onderscheidend luisteren, maar ook verbindend. Luisteren meer als een houding dan alleen een vaardigheid. Ik zie de musicus voor me als ‘de luisterende mens’ de ‘homo audiens’. Als de trein weer rijdt, loop ik naar de restauratiewagen, drink iets aan een van de statafels en luister naar wat ik allemaal hoor. Iedereen om mij heen spreekt Fins, een taal die niet verwant is aan Germaanse of Romaanse talen, maar oorspronkelijk afkomstig is van achter het Oeral gebergte. Vandaar is de taal naar het westen gaan reizen. Een deel van de mensen is linksaf geslagen en is in Hongarije beland. Daar is de componist Bartok, waar ik een fan van ben, dus een nazaat van. Een belangrijk deel van zijn muziek ontstond door heel goed naar de oude volksmuziek te luisteren. Er bestaan prachtige foto’s waar hij luistert met behulp van een fonograaf waar de volkse stemmen mee opgenomen kunnen worden door hun curves in wasplaten te krassen. Een ander deel van de mensen in de taalreis van achter de Oeral boog naar rechts en is in Finland aangekomen. Hongaars en Fins hebben in de verte dus nog enige verwantschap. Grappig detail dat het oor waar ik over schrijf mij hierin niets te bieden heeft, anders dan die talen als muziek te horen. Ik kan geen haakjes voor betekenis horen behalve geïntegreerde internationale woorden zoals foto en supermarkt. Een andere observatie is dat het land waar je thuis<em>hoort </em>als je er geboren bent een <em>vader</em>land wordt genoemd, en de taal zoals je hem op het oor hebt leren <em>horen</em> en spreken een <em>moeder</em>taal. Misschien ook omdat je die taal baarmoederlijk al via je moeder hoort voordat je geboren bent. Dat ze die voor mij onbegrijpelijke vreemde taal kunnen spreken, komt omdat ze in dat taalgebied geboren zijn en erin zijn opgevoed. Dat is bij muziek kunnen spelen natuurlijk ook zo. Het is niet alleen het zogenaamde talent waarover iemand beschikt maar ook waar je wieg staat en hoe je wordt opgevoed. Ik schrijf een algemeen stukje dat musicus niet alleen een beroep is maar ook een ‘way of life’. En ik relativeer het begrip talent dat ook wel ‘musician by birth’ wordt genoemd door te zeggen dat dat ‘<em>met name vertaald moet worden als ‘opgevoed als musicus’ en dat het vooral de huiselijke en milieufactoren zijn die een rol spelen’. </em></p> <p>Mijn huiselijke en milieufactoren resoneren op de achtergrond mee bij mijn zoeken naar de juiste taal. Mijn vader krijgt, ik ben een jaar of zestien, een hersenbloeding. Die overleeft hij, maar door de gevolgen moet hij wel afscheid nemen van de school waar hij docent en adjunctdirecteur is. Ik mag mee naar het afscheid en zit achterin verlegen te wezen. Voor mij onverwacht staat hij op en begint zijn afscheidsrede. Wat kan hij spreken! Ik vind het eng om die man die ik zo van nabij ken zo in het openbaar te zien spreken én ik gloei van trots: wat een taal heeft hij. Iedereen luistert en dat is niet alleen voor de beleefdheid. Hij brengt geestdrift en vervoering teweeg. Je gelooft gewoon wat hij zegt! Ook uit de andere toespraken, aan hem gericht, blijkt dat hij daar geliefd is. Zal ik dat ooit kunnen, zo spreken? Ook door de telefoon kan hij spreken met eindeloos veel taal. Behalve als zijn schoonmoeder belt. Dan spreekt zij en krijgt hij er geen woord tussen. Hij ergert zich aan haar eindeloze verhalen, maar hij kan niks anders doen dan verveeld aan zijn haar draaien waardoor er kale plekken ontstaan en de hoorn op een armlengte van zijn oor houden, zodat hij het niet meer goed kan horen. Maar dat belet hem niet er precies op het goede moment, met gevoel voor de flow van de taal, ‘ja’, ‘ach nee toch’ en ‘is het werkelijk’ tussendoor te zeggen. Veel later, ik ben dan al rond de dertig en zelf net vader, schrijven we elkaar brieven. Die van hem hebben een jubelend onderzoekend karakter. Dat spreekt me aan. Ze zijn enthousiast, vaak met een spirituele inslag. Hoe beleven we het leven? Hoe kijken we als vader en zoon naar elkaar? Wat is er groter dan wijzelf? Op de dag dat hij, een paar jaar later, overlijdt op een buitenlandse reis kom ik in zijn stille huis. In de studeerkamer tref ik op zijn bureau een brief aan mij waar hij mee bezig was.</p> <p>Een heel andere taal doemt op bij mijn moeder. We plukken bloemen op de dijk richting IJsselmeer, ik ben een jaar of tien en ze leert mij onvermoeibaar de plantennamen totdat ik ze ken in het Nederlands en vaak ook nog in het Latijn: <em>Scabiosa</em> (duifkruid), <em>Gallium</em> (kleefkruid) en <em>Knautia</em> dat in het Latijn bekender is dan het Nederlandse Beemdkroon. Zo gaat het op vakanties in Schiermonnikoog ook met de schelpen zoals <em>Crepidula Fornicata</em> (muiltje), <em>Donax Vittatus</em> (zaagje), <em>Macoma Bhaltica</em>(nonnetje) en de vogels waarbij de aalscholvers <em>Cormoranten</em> heten. En ze is gek op rare taalspelletjes zoals klinkers van woorden verwisselen in bijvoorbeeld ‘Scheel Heveningen was de vlooi der prammen, alle gadbasten kakten hun poffers en hozen het kazepad’. Zinnen die we altijd weer met grote hilariteit kunnen herhalen. Zoals ook die van de dominee die de l niet kon zeggen en de dienst eindigt met ‘En nu geniefde gemeente tot snot en besnuit: God is mijn nicht’. In die hoek heb ik een rijk taalrepertoire. In dezelfde tijd van die laatste brief van mijn vader schrijf ik ook aan mijn moeder. Maar die brieven verstuur ik niet. Het zijn woeste scheldbrieven. Juist dan zit ik in de verbinding met haar in moeilijk vaarwater. Ik wist serieus niet dat ik ook die scheldtaal in mij had. Het is een openbaring om dat allemaal op te schrijven. De rauwheid van de taal, de grofheid en het ongeremd uitbraken van woorden. Dat lucht op!</p> <p>Door de velden rent een zwarte hond met grote sprongen door de sneeuw. Telkens zakt hij er een stukje in en springt dan met sneeuw aan zijn poten weer op, schudt de sneeuw los in de lucht en ploft er weer in. De schemering begint al in te vallen, waar loopt hij heen, kan ik dat nog zien? Ik rek me uit en leg mijn gezicht tegen het raam om tot het laatst te kijken, maar kan het niet zien.</p> <p>Muziek maken is de ander ontmoeten in samenspel. Het gunstige van muziek is dat je niet op elkaar hoeft te wachten tot je aan de beurt bent zoals bij praten in een gesprek. Je hoeft niet eerst te begrijpen wat een ander doet om te reageren. Nee, je doet samen iets wat bij elkaar opgeteld de muziek is. En dat is nauw verbonden met die eerste kwaliteit, die van het luisteren en het oor. Want het oor kan samengesteldheid van klanken en het mengen daarvan heel goed aan. Het oor hoeft dat niet allemaal noot voor noot weer te gaan ontrafelen zoals mijn oog zoëven probeerde te onderscheiden waar de hond in de sneeuw precies naartoe rende en of er een andere hond was om mee samen te spelen. Over samenspel schrijf ik een briefje met: <em>het grootste deel van al het actieve musiceren bestaat uit het met meerderen tegelijk hetzelfde doen. </em>Dat komt later in een groter stukje waar ik de titel <em>Musicus een apart soort? </em>boven schrijf en waar ook die <em>‘way of life’</em> zinnen over talent versus opvoeding terecht komen. Wat betekent het dat muziek maken altijd aanwezig is, dat ik van jongsaf aan als het ware in de marinade heb gelegen en door muziek maken ben geïmpregneerd? Ik heb het zelf niet altijd makkelijk gevonden om cello te spelen en ‘anders’ te zijn en om beter te willen worden dan ‘de beste voor de pauze’. Ik schrijf op: <em>Als je van jongs af aan op muziek zit, onderscheid je je daarmee van het grotere deel van je klasgenoten dat er niet op zit. Het profiel van de beroepsmusicus heeft wat persoonlijkheidskenmerken betreft zowel de neiging tot ‘afzetten tegen’, een ingebakken competitie van de beste willen zijn, als het zoeken naar ‘geestverwanten’ om samen mee te musiceren. De beginnende musicus heeft die attitude meestal al zo’n 10-15 jaar ontwikkeld</em>. </p> <p>Dan kom ik bij de theoretische dimensie: wat moet je weten en kennen van muziek? Ik herinner me heel goed dat ik niet naar het conservatorium wilde, omdat ik er juist níet alles van af wilde weten, de magie niet wilde bederven, het geheim in stand wilde houden, zoals je een goochelaar beter niet vraagt hoe hij het doet. Maar ik ben toch gegaan. Er zat letterlijk, na diverse andere dingen te hebben geprobeerd, niets anders op. Voor mijn theoretische scriptie kies ik het vierde strijkkwartet van Bartok, muziek die heel het grillige landschap van mijn gevoelsleven lijkt te verklanken, van het hardhandig doorbeuken zonder om te zien als door een duivel voortgedreven, tot de ijle nachtelijke fluisteringen, als een wind die ritselt in de bladeren en de rauwe en pijnlijke weeklacht die opwelt diep van binnen. Met dat stuk wil ik wel op zoek naar taal. Als mijn scriptie af is volgt een mondeling examen met mijn theoriedocent en compositieleraar Tristan Keuris. En dan komt het sleutelmoment waarin ik zelf musicus ben geworden. <em>Als ik de kamer binnenstap zit hij al klaar achter een klein tafeltje. Hij is ongeduldig en wil beginnen. Aarzelend stap ik wat dichterbij. Het zal mij benieuwen, deze ontmoeting. Voor de zekerheid heb ik alle boeken die ik over Bartók en zijn vierde strijkkwartet heb bestudeerd meegenomen. Daar maak ik een flinke stapel van, een beetje aan de zijkant van het tafeltje, tussen ons in. Misschien helpt die barricade mij in mijn bewijsvoering en als tegenwicht.</em></p> <p><em>Tristan begint keurig volgens de regels. Ik mag mijn scriptie mondeling toelichten. Aansluitend stelt hij een paar vragen. Maar gaandeweg maakt zich een nerveuze onrust van hem meester. Op een gegeven moment houdt hij het niet meer. Met een machtig armgebaar veegt hij de stapel boeken van de tafel. Uit de nu chaotische verzameling boeken trekt Tristan de partituur tevoorschijn. Die zet hij op de piano. Mij gebaart hij om naast hem te komen zitten. Hij begint het razend lastige stuk te spelen. Zonder enige terughoudendheid in tempo of dynamiek stort hij zich volledig in het spel. Wat hij niet raken kan met zijn handen zingt hij er luidkeels doorheen. En daar weer tussendoor schreeuwt hij waar het in deze muziek om te doen is. Ervaar ik de kracht van het motief van de cello in de openingsmaten? Voel ik de stuwing in het ritme? Voel ik hoe de dwingende samenklank ontstaat doordat de vier lijnen van de strijkers om elkaar en door elkaar heen draaien? We verliezen elk besef van tijd en plaats, en laten ons meevoeren door de extase en de bezetenheid van het stuk. Ook al ken ik het stuk noot voor noot, vandaag is het nieuw. Ik hoor het en ‘begrijp het’ zoals nooit tevoren. Ik ben sprakeloos. Dat moment, dat ik later mijn ‘Tristan-moment’ ben gaan noemen, is mij altijd bijgebleven. Door het spel brengt Tristan de beleving van het werk terug in de bespreking ervan. </em>De cursieve letters komen uit de openingsalinea van mijn proefschrift Muzische Professionalisering (van Rosmalen 2016). Deze gebeurtenis agendeert voor mij precies het probleem waar ik ook in deze treinreis mee worstel: hoe kan ik taal vinden die met het leven van de muziek verbonden blijft, taal die geen dode letter wordt? De kracht van de interventie van Tristan is dat hij mij met één klap uit een abstracte theoretische taal over muziek trekt en meesleept naar een taal die als het ware vanuit de muziek zelf lijkt te komen, daarbij geholpen door zowel te praten, te schreeuwen (want zingen wil ik het niet noemen) als te spelen! Pas op dat moment ben ik het geworden: musicus. Na wat ik mijn ‘Tristan-moment’ ben gaan noemen, is van de weeromstuit mijn eigen taal verdwenen. Mijn gemoed loopt over van de impact die de gebeurtenis op mij heeft en ik kan drie dagen niet meer praten. Dat klinkt groot en dat was het ook. Het lukte me niet goed om coherente zinnen te maken. Mijn taal was in de war. Dus sprak ik liever niet. In die week, de week voor Pasen, ga ik vergezeld door mijn niet zelfgekozen zwijgretraite naar mijn moeder in Friesland, die altijd rustig en verstandig handelt in de trant van ‘even laten betijen’ en ik hoor de extatisch orgelende uithalen van de kieviten, de roep van grutto’s en tureluurs in de nacht en zie overdag overal de brandstapels groeien voor de aanstaande Paasvuren. </p> <p>Tampere! Tot het laatste moment heb ik zitten dromen en peinzen. Dit is het station tot waar ik mijn retour geboekt heb. Ik moet uitstappen terwijl al mijn blaadjes met aantekeningen nog op de bank voor mij liggen uitgestald. Ik graai ze bij elkaar en prop ze in mijn tas. Als straks alles door elkaar ligt is dat geen punt, dan gebruik ik alleen wat er direct en evident uitspringt. Trui aan, jas aan, muts op, handschoenen aan en de kou in. Op het perron de houten trap op en met een overkapte brug naar de andere kant en daar wachten op de trein terug naar Helsinki. Ik heb het idee dat ik nu moet opschieten. Op de een of andere manier is een terugweg altijd korter dan een heenweg. Kost thuiskomen minder energie dan weggaan? Is kennis van de heenweg genoeg om een deel van de ervaring van de terugweg uit te schakelen als ‘ken ik al’ en merk ik daarom de tijd die verstrijkt niet meer op? Opschieten en focussen valt me echter moeilijk. Heb ik nu iets gevonden of raak ik door al dit schrijven juist iets kwijt? Het lijkt net of de taal die ik nodig heb voor dit werk slijt, terwijl ik er gebruik van maak, een toverbal die in je mond een waaier aan kleuren laat zien en dan veel te snel bij het kleurloze binnenste aankomt nog even een zoetige nasmaak heeft en dan verdwenen is. Hoe meer ik de zinnen polijst, hoe minder ze lijken te leven. Is de taal wel een geschikt medium om iets vast te houden? </p> <p>Dat ik de taal kwijtraak heb ik op verschillende manieren vaker meegemaakt. Op de Rotterdamse Kunststichting kwam ik vast te zitten in beleidstaal. Ik kon alleen nog maar schrijven over uitgangspunten en criteria, over overwegingen, over rekening houden met, over in goed overleg uitgevoerde interventies die iets wilden veroorzaken, over de noodzaak van een integrale afweging, over zaaglijnen waardoor we het gevraagde subsidie helaas niet konden verstrekken. Ik kwam er niet meer uit! In de jaren daarna toen ik bij de radio werkte worstelde ik met het schrijven van aankondigingsteksten waarin ik probeerde het radio-4 jargon, wat ik vreselijk vind, te vermijden ‘luistert u naar…’ ‘de volgende sonate bestaat uit…’ ‘in een uitvoering van…’ ‘op de planken gebracht door….’. Bovendien wilde ik graag af en toe door de muziek heen praten zoals Tristan mij dat voorgedaan had, de luisteraars attent maken op precies die momenten waar hét gebeurde met ‘let op, nu komt het’ en dan een bijzondere wending in de harmonie of het plotselinge zwijgen van alle blazers aankondigen. Maar dat leverde mij stapels brieven van verontwaardigde luisteraars op. Door de muziek heen praten was uit den boze.</p> <p>Toen ik ooit een les cadeau kreeg om wat vakantie- Italiaans te leren sloeg de vlam in de pan. Ik bleef drie jaar wekelijks op les, want ik had een verse taal gevonden en een geweldige juf! En bovendien de enige taal die heel letterlijk ‘in’ de muziek voorkomt in de vorm van aanwijzingen zoals forte en piano voor hard en zacht, di lontano voor van verre, smorzando voor wegstervend, scorrevole voor glijden en a piacere als je zelf iets mag kiezen. Alle woorden die ik kende en vertaalde kregen een nieuwe bezieling. Ik ging de taal weer liefhebben en ontwikkelde romantische ideeën over hoe het zou zijn om met Italianen te spreken over mijn werk en opvattingen over eigentijdse muziek. Maar toen dat moment kwam en ik een lezing die ik in Rome moest geven, zowel in het Engels als in het Italiaans had voorbereid, werd het informele nagesprek op piazza Navona een deceptie. De moderne muziekmensen daar maakten wel toffe muziek, maar waren in hun denken heel gevoelig voor hiërarchie. Ze praatten schaamteloos de professor na die het voor het zeggen had. Ik liep niet zoals ik verwachtte vast in mijn gebrekkige Italiaans, maar in de taalarmoede die het gevolg was van wat ik beoordeelde als blinde navolging.</p> <p>Na de jaren bij de radio liep ik vast in de taal die ik moest schrijven rondom de wederopbouw van het oude componistenhuis, huize Gaudeamus, het Walter Maas Huis waar ik toen werkte. Sommige zinnen over de rol van de kunst in de samenleving schreef ik zo vaak en in zoveel verschillende varianten op, dat ik over niets anders meer kon nadenken. Het was de kunstenaar voor en de kunstenaar na en daarna dan allemaal bloemrijks over wat hij bijdroeg wat ik dan vervolgens probeerde uit te leggen aan de sponsors die er nodig waren om het landhuis te kunnen restaureren. Het huis werd prachtig, maar ik stond er met een lege en uitgeholde taal wat pierig bij. Wat nu? Ik zocht een loopbaancoach die mij, tot mijn verrassing, met mystieke verhalen, en veel gevoel voor de archetypische betekenis van sprookjes op de rit kreeg door mijn verbeelding weer aan te wakkeren. Zo kwam ik erachter dat, als ik zelf uit de taal verdwijn, er een bloedarmoede begint op te treden met verlies van echt contact met de woorden.</p> <p>Zonder dat ik het gemerkt heb, misschien doordat de duisternis inmiddels compleet is, ben ik weer ingestapt, zijn de tussenliggende stations gepasseerd en rijden we nu het eindstation Helsinki binnen. Ik loop van het station terug richting conferentie met sneeuw onder de schoenen en ademwolken uit mijn mond. Het is echt koud. Ik ben net op tijd voor het feestelijke slotdiner. Daar zie ik iedereen weer terug, nu in de mooiste galajurken en pakken, stralend en feestelijk. Conservatorium directeuren zijn bourgondisch en houden van groots leven zoals muziek groots kan zijn. Ik hoor waar de workshops over gingen en krijg vragen over welke ik heb bezocht. Ik zeg dat ik een rapport heb geschreven over het profiel van de musicus en krijg zowel waarderende als ironische reacties, niet in de laatste plaats van Peter Renshaw, die mijn onderneming geestig in twijfel trekt. We lachen, we vieren het samenzijn van alle nationaliteiten verenigd in de muziek, we spreken af elkaar vaker op te zoeken, we eten en we drinken en ’s nachts eenmaal in bed slaap ik slecht. Alles wat ik heb opgeschreven en tussendoor heb gedacht komt weer langs ook deze zinnen uit een nacht lang geleden: ‘<em>Al jong kon ik lullen als Brugman. Ik zag hoe de dingen liepen tussen mensen en wist vaak precies wat ik moest zeggen. Maar dat maakte me ook bang voor de macht van mijn eigen taal. Dat ik met taal de dingen zo kon buigen als ik ze hebben wou. De suggestieve kracht ervan. ‘Wat kan ik dan nog vertrouwen, van mezelf, van anderen? Wat is hard en houdbaar?’ vroeg ik me af in bed’. </em>Heb ik wel een innerlijke consistentie? Dat is de vraag die voor mij achter deze woorden verscholen ligt en nu op mij afkomt. Dat type vraag<em> ‘wat is hard en houdbaar?’ </em>kan ik net zoals de vraag van Renshaw ‘<em>why do you do what you do?’, </em>die er een beetje op lijkt, niet stellen in de opdracht waar ik aan werk, omdat die niet in het format past. Maar nachtgedachten storen zich daar niet aan. ‘<em>Wat kan ik nog vertrouwen van mezelf, van anderen?</em> </p> <p>Wat mij treft in mijzelf als maker, is dat de ’ik’ die zingt niet dezelfde is als de ‘ik’ die cello speelt, die weer niet dezelfde is (soms bijna tegenovergesteld) als de ‘ik’ die piano speelt of de ‘ik’ die zoals nu taal zoekt. In al dat maken is de ik telkens een ander. Ik kan niet anders concluderen dan dat ik in die zin niet éénstemmig altijd dezelfde ben, maar meerstemmig. En dat al die stemmen zich bedienen van eigen talen en dat dat mij dus meertalig maakt, niet in de zin van Frans, Duits, Engels, maar in woordkeus, beelden, ritmes, gevoelens, ordeningen, meertalig in manieren van onder woorden brengen en meerdere soorten waarom. En al die stemmen en talen waaruit ik besta, hebben een zekere tijdelijkheid en onbepaaldheid. Ze wisselen elkaar af, gaan in elkaar over in voortdurend fluïde beweging als golfpatronen in een zee, ze leven op al naar gelang de context waar ik in verkeer, de opdracht waarvoor ik op pad ben, het landschap waar ik doorheen rijd, mijn jeugdherinneringen die worden getriggerd, de conferentie waar ik bij hoor en mijn nachtgedachten in dit bed. Bovendien ervaar ik daarin een moeilijkheid van taal versus muziek. De taal probeert altijd iets te vangen. De taal erkent haar eigen onvermogen als ze bij een mooie ervaring zegt dat die met geen pen te beschrijven is. Dat zou de muziek nooit doen, laten horen wat ze niet kan, omdat ze, de muziek, nergens anders over gaat dan zich in zichzelf verheugen. Mijn jongensvraag van destijds ‘<em>Wat is hard en houdbaar?</em>’ kan in taal niet beantwoord worden. Dat lucht mij op merk ik, het geeft mij ruimte om verschillende mensen te kunnen zijn: meerstemmig en meertalig. Ik mag dus cirkelen en om de zaken heen draaien. Het beeld van een kunstdanser op het ijs komt op. Hoe hij pirouetten maakt, met een krassend geluid en een zachte nevel van het verdampende ijs en hoe hij vanuit verschillende hoeken het publiek ziet dat hem weer van verschillende kanten ziet in een leven, zijn leven, mijn leven, dat nooit stilstaat en nooit vastgezet kan worden.</p> <p>Zonder de wekker te hebben gezet ben ik in slaap gevallen. Gelukkig schrik ik precies op tijd wakker om mij zonder ontbijt naar het vliegveld te haasten en daar het Nederlandse deel van de conferentie nog eenmaal te treffen bij de <em>gate.</em> Altijd een gekke ervaring dat moment. Terwijl we instappen zijn we elkaar al kwijt, want hoewel we nog een paar uur vlak bij elkaar in dat vliegtuig zitten, begint straks op Schiphol iedereen inclusief ikzelf te rennen om zijn eigen koffers op te halen, of als je alleen handbagage hebt, zo snel mogelijk een trein te halen. In het vliegtuig vraag ik me af wat er met de zinnen gaat gebeuren die ik geschreven heb: over het oor, over samenspelen over betekenis van muziek. Worden ze straks als ik terug ben vol lof overgenomen door de Projectorganisatie voor Kunstvakonderwijs? Komen ze dan in een deelrapport met de titel ‘beroep musicus!’ te staan? Is dat dan één van de circa twintig rapporten die we maken ten behoeve van de herstructurering van het kunstvakonderwijs die we om ze te kunnen versturen in een doos bij elkaar moeten doen? Komen ze dan, als ze met succes allerlei toetsingsconferenties hebben doorstaan, aan op het ministerie? Worden ze dan integraal overgenomen en tot beleid gemaakt ….,of komt er een ambtenaar die er toch nog graag zijn zegje over wil doen en de hele zaak weer uit elkaar klust en met wat deeloplossingen zelf gaat zitten stoeien? Zo zal het allemaal gaan! Deze grootse onderneming waar we met een hele groep experts mee bezig zijn, strandt op gedoe. De zinnen die ik in een zorgvuldig proces van werkgroepen, treinreis, toetsingsgroepen als een alchemist heb proberen te destilleren zullen nooit gebruikt worden. Mijn duurst betaalde zinnen ooit belanden in een la, ook de laatsten die ik schrijf in het vliegtuig: <em>muziek uitvoeren en overdragen is communiceren, expressie, betekenis genereren zonder te praten maar door te spelen wat er staat, spelen wat er niet staat, doen zoals het hoort en doen zoals het niet hoort, interpreteren, improviseren, trainen van vaardigheid, nieuwe muziek bedenken, andere muziek bewerken en toepasbaar maken, muziek aanpassen aan de mogelijkheden, oefeningen bedenken, opdrachten aannemen en uitvoeren, opdrachten genereren, publiek plat spelen, publiek verleiden, publiek afbluffen, inspelen op de verwachting, ingaan tegen de verwachting, uitdagen, conformeren. </em>De ontknoping van het nooit gebruikte rapport is een mooie analogie met een aantal ervaringen die ik beschrijf. Ook deze taal raak ik, in dit geval heel letterlijk, kwijt. Mede daarom heb ik een aantal zinnen in dit hoofdstuk nog een keer opgeschreven. Taal die niet uitgevoerd, niet gelezen, niet gehoord wordt, is net als muziek die niet tot klinken komt.</p> <p>CODA</p> <p>Taal en muziek zijn als twee bronzen klokken die los van elkaar in een hoge toren hangen. Als ze geluid worden, met een mooie dubbele betekenis omdat het voltooid deelwoord van luiden geluid(!) wordt, klinken ze samen alleen. Ieder met een eigen ritme dat nooit helemaal hetzelfde is. De ene klok slaat tien keer in dezelfde tijd dat de ander er negen slaat. Dan verschuift de rol van degene die voor het gehoor van de luisteraar de eerste is heel langzaam van de een naar de ander. Ding dong hoor je eerst. En dat komt steeds dichter op elkaar te zitten tot dingdong en dindjong tot ze een keer een moment echt samen zijn in ddoingg en dan draait het om dongding tot dong ….ding. Zo hangen die twee klokken daar in die hoge toren om tot in eeuwigheid samen te klinken, te beieren, elk in beweging gebracht te worden door de kolossale klepel die er in hangt en tegen de klok slaat. De hele omgeving wordt in hun geluid gezet als ze samen zijn. Maar nooit kunnen ze elkaar fysiek raken. Dan zouden de klokken breken en scheuren en zou elke klank direct wegsterven. Taal en muziek zijn als twee geliefden in de toren. Op hoogtijdagen, bruiloften en uitvaarten klinken ze samen. Maar zonder elkaar ooit maar een millimeter te kunnen naderen. Gedoemd elkaar in de klank te zoeken, elkaar altijd weer opnieuw achterna te zitten, beurtelings de eerste en de tweede te zijn. De spaarzame momenten te koesteren waarop ze één zijn en weer uiteendrijven. De toenadering en het afscheid. De mensen staan stil. Steken een vinger op en zeggen: hoor de klokken. Zo was het, zo is het en zo zal het altijd zijn.</p> <p> </p>
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Mediabestand toevoegen aan pagina
Gekoppelde media
voeg een mediabestand toe
Artikel
Bewaren
Bewaren en bekijken
Verwijderen
Bewaren